Diana Rhudick, French & Spanish to English translator, tells Bewords more about her thoughts on translation.
Dear readers, please fell free to react and discuss/comment on this interview (here on the blog)
1. Could you kindly tell us and our readers about your personal and professional background in a few words?
I am a native speaker of English with a Master’s degree in translation from the Monterey Institute of International Studies. I have been a translator of French and Spanish commercial texts for 23 years, both in-house and freelance.
2. Tell us please a bit more about your current professional situation and status. What does it feel like to be independent and what are the associated advantages and limits?
My volume of work was negatively affected by the economic crisis beginning in 2008 and is slowly picking up. The main disadvantage to freelance work is that you have to make constant efforts to find new clients. However, I much prefer the freedom of working how and when I want rather than having to work in someone else’s office.




