Interview 6 – Diana Rhudick, French & Spanish to English Translator

Published by Evelyn on June 1st, 2011 - in Interview

Diana Rhudick, French & Spanish to English translator, tells Bewords more about her thoughts on translation.

Dear readers, please fell free to react and discuss/comment on this interview (here on the blog)

1. Could you kindly tell us and our readers about your personal and professional background in a few words? 

I am a native speaker of English with a Master’s degree in translation from the Monterey Institute of International Studies. I have been a translator of French and Spanish commercial texts for 23 years, both in-house and freelance.

 

2. Tell us please a bit more about your current professional situation and status. What does it feel like to be independent and what are the associated advantages and limits?

My volume of work was negatively affected by the economic crisis beginning in 2008 and is slowly picking up. The main disadvantage to freelance work is that you have to make constant efforts to find new clients. However, I much prefer the freedom of working how and when I want rather than having to work in someone else’s office.

(more…)

Become an Ambassador of Bewords!!! and get a free Premium Account and many more advantages!!

Published by Evelyn on May 31st, 2011 - in Bewords What's New

Dear translators, 

We invite you to join to our Ambassador programmeThe intended  goal of this programme is to promote the Bewords brand and create permanent dynamics among the bewords platform and its users (translators and clients).

The advantages of becoming a Bewords ambassador:

  • Free Premium membership : 59.9 € exl vat per year
  • Profile visits statistics
  • Higher ranking in search results
  • Partner discount offers
  • Profile certification
  • Google advertising targeted to your BeWords profile (value 25 Euros)

 

Do not hesitate ! come and join us as a Bewords ambassador !

If you do not think that you can become a Bewords ambassador but you want to help us in other ways (cf. web page translation, posting information about us on blogs, social networks or pages you use) please contact us and share your ideas, you can win some Premium free monts on bewords.com. 

contact: customer-service@bewords.com


Be the next translator to be interviewed by Bewords!!!

Published by Evelyn on May 26th, 2011 - in Bewords What's New




Dear Readers,

We are at our 5th interview on our Bewords Blog! if you want to participate to the interviews please contact us, we will be more than glad to get to know more about you and your life as a translator!! 

Have a nice day!!

Bewords Team


contact: customer-service@bewords.com

Interview 5 – Rafa Lombardino, Portuguese to English & English to Portuguese translator

Published by Evelyn on May 23rd, 2011 - in Interview

 

Rafa Lombardino, Portuguese to English & English to Portuguese translator, tells Bewords more about her thoughts on translation.

 Dear readers, please feel free to react and discuss/comment on this interview (here on the blog)!

1. Could you kindly tell us and our readers about your personal and professional background in a few words?

I started working as a freelance translator back in 1997, when my day job was teaching English to young kids, teenagers, and adults. Three years late, while I was in college pursuing a Bachelor's Degree in Journalism, I started working with a professor who was also a professional translator. That's when I realized that translating was a viable career path.

2. What does it feel to be independent and what are the associated advantages and limits?

I currently work at Word Awareness, Inc., a small network of professional translators established in Southern California. I'm the founder and director, which gives me a lot of freedom as to whom I'll be working with, since we only collaborate with translators we really trust. The best part is that we were able to become a cohesive team that acts as language consultants to help our clients achieve their goals. The only limitations in our current setup is that, since we're a small group, we can only take so much volume, but this limitation is good in a sense that we provide quality services as opposed to worrying about quantity and hiring anyone despite their qualifications just to secure a large contract.

(more…)

Get the Best Value for your Activity with our Google Ads Service!

Published by Evelyn on May 18th, 2011 - in Bewords What's New

   


  

Dear Users,

 

We are glad to present you one of our best services, the Google Ads Service!

  

How does the Google Ads service wor k?

BeWords offers many innovations, among which the inclusion in our 12-months Provider Premium membership plan of free Google Adwords advertising directly targeted to the provider's profile. This means that for providers who purchase a 12-months Premium plan, the BeWords team will create a specific Google Ads campaign, using keywords and campaign text related to the provider's services and languages. For example, for a translator from English to French, we will set up campaign texts similar to the following one :

High-quality freelance translator
From English to French
10 years of experience, read my CV now!

BeWords will not specify your name in the ad for obvious privacy reasons, but the link included in the ad will link to your own dedicated BeWords profile page.

 Enjoy it!!

 

   

And we are back!! We are glad to present you the Interview 4 – Theo Bernards, English to Dutch & Dutch to English translator

Published by Evelyn on May 11th, 2011 - in Interview


Theo Bernards, English to Dutch & Dutch to English translator, tells Bewords more about his thoughts on translation.

Dear readers, please feel free to react and discuss/comment on this interview (here on the blog)!


1. Could you kindly tell us and our readers about your personal and professional background in a few words? 

I am a self-educated freelance translator English – Dutch (both directions). After years of telesales and credit management activities I decided it was time for a change and I emigrated to the South of France, thinking that it wouldn’t be difficult to find a job  since I had done so before when I emigrated to Ireland, and ended up utilising my language skills to earn a living as a freelance translator


2. Tell us please a bit more about your current professional situation and status. What does it feel to be independent and what are the associated advantages and limits?


I am a auto-entrepreneur and I intend to stay that as long as possible (it is a French statute for small entrepreneurs without employees, with various benefits and limitations). I really took a plunge into the unknown when I set up shop, but for the first time in my life I decide which work I do – major stress reducing factor! The limitations are that one is never certain of what lies ahead, but with an increasing client base that uncertainty gradually fades.

(more…)

New Community Manager at BeWords!

Published by Evelyn on May 10th, 2011 - in Bewords What's New

Dear BeWords community, my name is Evelyn and I am more than happy to be a part of Team Bewords. From now on I will be in charge of the Communication and Community management for our website and blog, it is a pleasure to work for all of you. Please do not hesitate to contact me if you have suggestions, comments or if you need any help, I am entirely at your disposal!

Looking forwards to interact with you, i wish you to have a nice and sunny day!

With warm Regards,

Evelyn Tinajero :)

customer-service@bewords.com

Interview 3 – Justin Bearden, Russian and German to English translator

Published by admin on January 17th, 2011 - in Interview

Justin Bearden, Russian & German to English translator, tells Bewords more about his thoughts on translation.

Dear readers, please feel free to react and discuss/comment on this interview (here on the blog)!

1. Could you kindly tell us and our readers about your personal and professional background in a few words? 

Originally born in Oklahoma and raised on a farm, I received a scholarship to study opera at university, but gave it up to study Russian and International Relations.  Lived in St. Petersburg, Berlin, and Seoul, received a Master’s degree from Kent State University and worked as a Linguist for Lionbridge Technologies, and a freelance translator from German and Russian in the IT, medical, legal, and oil and gas sectors.

2. Tell us please a bit more about your current professional situation and status. What does it feel to be independent and what are the associated advantages and limits?

Working as a freelancer for agencies tends to be quite difficult at times for different reasons.  Lack of knowledge of the industry or language in general of LSP owners is a growing problem.  The lack of a need for quality or professionalism in the industry seems to be growing.  Money is the most important, and it seems to be at the cost of quality and critical thinking on how to save costs, rather than paying translators little more per word than a fast food employee.

(more…)

Interview 2 – Marguerite Storm, English & Dutch to French translator

Published by admin on November 30th, 2010 - in Interview

Marguerite Storm, English & Dutch to French translator, tells Bewords more about her thoughts on translation.

Dear readers, please feel free to react and discuss/comment on this interview (here on the blog)!

 

1. Could you kindly tell us and our readers about your personal and professional background in a few words?

I am a 59-year old Belgian citizen living in the US since 1996. My native language is French. I grew up in Belgium and came to the US to marry my high school sweetheart I had met while a foreign exchange student in Amarillo, Texas. We reconnected after 24 years.

I have been a freelance translator for 11 years and enjoy a wide variety of translation areas (finance, business, arts, pharmaceutical, cooking, tourism, history, etc.). I have a degree in Journalism. We live in Montana and I love working from home while watching the mountain and wildlife through my window. My hobbies include skiing, hiking, camping, knitting, and spending time with my children and grandchildren.

(more…)

Interview 1 : LIZ LYONS – French and Italian to English translator

Published by admin on November 23rd, 2010 - in Interview

LIZ LYONS, French & Italian to English translator, tells Bewords more about her thoughts on translation.

Dear readers, please feel free to react and discuss/comment on this interview (here on the blog)!

 

1. Could you kindly tell us and our readers about your personal and professional background in a few words?

I began my academic and professional career as a child psychologist specialising in children with emotional disturbances.  This led me to work on a series of projects, including counseling children with multiple special needs and their parents (New York), researching the psychological effects of malnutrition (Africa), and the effects of modernisation on self-esteem and academic success in disadvantaged children (Brazil).  My international experience, and progress into sociology and anthropology, created translating opportunities that provided a foundation for my current work.

(more…)

Theme Cybershimps (modified)
© Copyright © 2010 - 2011 www.bewords.com All Rights Reserved