Eniko Jano, English/Italian to Hungarian & Romanian translator, tells Bewords more about his thoughts on translation.
Dear readers please feel free to react and discuss/comment on this interview (here on the blog)
1. Could you kindly tell us and our readers about your personal and professional background in a few words?
Italian citizen for marriage, Italian residency, 12 years experience of teaching English and Hungarian languages, as well as translating and interpreting from and to these languages. 7 years experience of translating technical, general, commercial, IT documents from Italian, English to Hungarian.
2. Tell us please a bit more about your current professional situation and status. What does it feel to be independent and what are the associated advantages and limits?
I am a freelance translator and Interprete, my working languages are: English, Italian and Hungarian. When you are independent you schedules are more flexible, working with an association it is more comfortable to find clients.
3. What can you tell us about your mother tongue, the languages you translate from and the business associated to it (trends, sectors, etc.)?
My mother kanguage is Hungarian. I translate form English, Italian to Hungarian, my fields are: technical fileds, medical, tourism, marketing, education, literature etc.
4. The value chain of the translation business is undergoing a strong evolution. With changes and impacts at different levels (players, tools, processes, customer relationships, etc.). What is or are the evolutions your consider the most important for you on the short or medium-term?
It is considerable that today internet has a very important role in this process regrading the players, tools (a translator can use many different cat tools, online dictionaries, resources), the process is faster than ever, and the costumer relationship is detachable and safe.
5. Do you think (especially in your country) that the cooperation between players (freelance translators, agencies, CAT tools providers) is satisfying and effective?
In Italy it is difficult to get up-dated information because there few possibilities offered for freelancers in public administration way. The freelancer translator it has not a very defined professional –administrative position. Thus there are many possibilities to be more stressed. But as I tell it before the internet helps a freelancer translation to find new translation agencies, new costumers and to be up-dated with cat tools, etc.
6. What about Machine Translation in your language? Did you test some solutions? Any feedbacks to share?
There always the need to controll the translation given by a machine translation device because there can be not punctual.
7. In your opinion, with advances in MT, will translators become "mere" proofreaders? Is-it foreseeable?
Opportunity or threat? I think it is foreseeble,
8. Being an independent translator, what advice could you give to young professionals starting their career?
Or, if you are starting your career, what kind of advice are you looking for? (some of our readers may be able to help you !) How to create your own customer system. I have to learn more about it.
9. Concerning websites for translators or translation platforms, do you count on them as a primary source of customers (for you personally) or do you see them as an extra?
I count them as primary source of costumers. I do not have the possibility to have direct, local contacts.
10. What about social networks (Facebook, Linkedin, etc.)? How do you use them for your professional activity?
I have tried to use them, but for me did not get any positive experience.
11. Is there any other topic you would like to talk about here? For now there is not anything to add.
Discover Eniko Jano's profile on Bewords
Go to the main page