Archive for June, 2011

Mathieu Marechal, Bewords CEO, talks for our blog! (Second Part)

Published by Evelyn on June 27th, 2011 - in Interview

Mathieu Marechal, Bewords CEO,  talks about his experience as a Founder and the early stage of development of a platform like Bewords.com.

Dear Readers, please fell free to react and discuss/comment on this article (here on the blog)

The early stage of the development.

The development of the platform was more difficult than we expected. One reason was our low experience, limited budget and wishes to provide everything from the day one of the opening (I must say that we failed in this goal). 

 

The second reason was that we also had to drive the development of our translation company at the same time…and as we are neither hundreds of people on the team, nor even dozensof collaborators, the load of daily work is far more than 35h per week.  

Many of what are called "details" (I would say hassle…) appeared very quickly. This is the drawback of wishing to do everything by ourselves…due to our limited budget and a bit also by "pride", will of controlling everything and building a strong and real asset (depending on any SAS solution, external code, etc.). 

(more…)

Mathieu Marechal, Bewords CEO, talks for our blog! (First part)

Published by Evelyn on June 20th, 2011 - in Interview

Mathieu Marechal, Bewords CEO,  talks about his experience as a Founder and the early stage of development of a platform like Bewords.com

Dear Readers, please fell free to react and discuss/comment on this article (here on the blog)


Genesis.

It is always difficult to identify the very beginning of an idea or innovation. Thinking back to the time when we first started talking and brainstorming about BeWords, I believe that two main observations came to us: the first was the value chain of the translation business. The second was our experience as language service providers (as a translation agency in other words) and the difficulties we had to face everyday for every scattered quotation request, one-shot customers (with limited budgets, etc.).

Let me come back to the first observation: typically, the value chain is organised as follows: Customer  translation agencies independent translators. 

Translation agencies have the capacity, experience and tools to manage multilingual translation projects, deal with multi-format files or data, and to insure the final quality of the translation (by basically providing proofreading carried out by a second translator). Basically it’s a “unique provider” which is capable to help customers in “great need”. 

And they also have the power, tools and processes to market/sell their services and find customers. 

But, and this "but" is according to me the key, two trends that can be observed are: 1 – crowd translation, which is the translation by the fans or the community 2 – Internet and the capacity of a single translator (or any expert), based "where ever he/she likes" to be visible and to be reachable by any prospect (anyone can contact/work with anyone else). 

(more…)

Interview 8 – Laura Février, French/Portuguese/English to Romanian translator

Published by Evelyn on June 15th, 2011 - in Interview

Laura Février, French/Portuguese/English to Romannian translator, tells Bewords more about her thoughts on translation.

Dear readers please feel free to react and discuss/comment on this interview (here on the blog) 

 

1. Could you kindly tell us and our readers about your personal and professional background in a few words?

As I have always had a knack for foreign languages, I studied philology in Bucharest, Romania and in 2004 I started to work as an in-house translator and consultant for culture and education at the Embassy of Portugal in Bucharest. After a while, not being able to choose between my passion for translation and teaching, I decided to take on a job as a teacher of Portuguese at the University of Bucharest (2006-2010), while at the same time working as a freelance translator

 

2. Tell us please a bit more about your current professional situation and status. What does it feel to be independent and what are the associated advantages and limits?

At present, I am a full-time freelancer, translating from Portuguese, French and English into Romanian. I enjoy the liberty of being able to choose when, how much and with whom to work, although I sometimes wish I had the security and steady workflow of an in-house job. On the other hand, I believe that being independent and well organized allows me to be more flexible and enjoy the time I spend with my family.

(more…)

Bewords.com launches its new version!

Published by Evelyn on June 13th, 2011 - in Bewords What's New

Dear Bewords Users,

 

We have been on a slower side until now due to some funding issues in the past. having solved it, we are glad to inform you that we are back on track, everyday we are working to improve our platform, look for new clients and  to give you our best services. For a better support service, Evelyn Tinajero has recently joined us, she is in charge of communication and community management for Bewords.com, she is entirely at your disposal for any help you might need, do not hesitate to contact her at customer-service@bewords.com.

 

We just launched a new design of www.bewords.com that improves the usability of your translation network Click here to see the new BeWords

 

(more…)

Interview 7-Eniko Jano, English/Italian to Hungarian & Romanian translator

Published by Evelyn on June 8th, 2011 - in Interview

Eniko Jano, English/Italian to Hungarian & Romanian translator, tells Bewords more about his thoughts on translation.

Dear readers please feel free to react and discuss/comment on this interview (here on the blog) 

1. Could you kindly tell us and our readers about your personal and professional background in a few words?

Italian citizen for marriage, Italian residency, 12 years experience of teaching English and Hungarian languages, as well as translating and interpreting from and to these languages. 7 years experience of translating technical, general, commercial, IT documents from Italian, English to Hungarian.

 

2. Tell us please a bit more about your current professional situation and status. What does it feel to be independent and what are the associated advantages and limits?

I am a freelance translator and Interprete, my working languages are: English, Italian and Hungarian. When you are independent you schedules are more flexible, working with an association it is more comfortable to find clients.

 

(more…)

Interview 6 – Diana Rhudick, French & Spanish to English Translator

Published by Evelyn on June 1st, 2011 - in Interview

Diana Rhudick, French & Spanish to English translator, tells Bewords more about her thoughts on translation.

Dear readers, please fell free to react and discuss/comment on this interview (here on the blog)

1. Could you kindly tell us and our readers about your personal and professional background in a few words? 

I am a native speaker of English with a Master’s degree in translation from the Monterey Institute of International Studies. I have been a translator of French and Spanish commercial texts for 23 years, both in-house and freelance.

 

2. Tell us please a bit more about your current professional situation and status. What does it feel like to be independent and what are the associated advantages and limits?

My volume of work was negatively affected by the economic crisis beginning in 2008 and is slowly picking up. The main disadvantage to freelance work is that you have to make constant efforts to find new clients. However, I much prefer the freedom of working how and when I want rather than having to work in someone else’s office.

(more…)

Theme Cybershimps (modified)
© Copyright © 2010 - 2011 www.bewords.com All Rights Reserved