Bewords Presents: Localisation VS Translation: Understanding How Your Market Speaks. By James from Skyscanner.

Published by Evelyn on August 10th, 2011 - in Translation News

Bewords.com is glad to present a guest article written by James from Skyscanner, on the difference between Translation and Localisation and how this can make a big difference for your online business.

 

After BBC's article "Parlez-vous business?" appeared on the newspaper's web page on june 2011. James Cave tells Bewords more about his thoughts on Translation and Localisation according to his experience with Skycanner.

 

Like many folks, I spend a lot of my time online and if there's one thing that's guaranteed to drive me crazy, it's shoddy content. Misspellings, terrible grammar, pages that have been poorly translated, all of these things are likely to make me leave a site in moments. While I'd say that overall, most online businesses are on their way to being web savvy these days – the net certainly has higher standards than it once did – there are still plenty of clangers out there, and in the travel industry especially.

It's easy (well, easier!) to optimise your  site for your own country, but if you're selling holidays, hotels or tours to people from all around the world, you really need to broaden your appeal, as we've found out. I've lost count of the number of times I've clicked on a link to an interesting sounding destination or hotel, only to click away again instantly, frightened off by the badly translated and barely understandable copy.

And then there are all of the links I didn't click, because they never appeared in my search results. Why is that? Because the companies have only optimised their pages to target commonly reached for terms in their own country, and not in mine. Any company who's looking to have a global audience must consider the way this audience speaks, the languages it uses and the different ways people construct sentences. This is the difference between 'translation' and 'localisation'.

(more…)

Interview 9 – Elena Kravchenko, English/German to Ukrainian/Russian Translator

Published by Evelyn on July 15th, 2011 - in Interview

Elena Kravichenko, English/German to Ukrainian/Russian translator, tells BeWords more about her thoughts on translation.

Dear readers please feel free to react and discuss/comment on this interview (here on the blog)

 

1. Could you kindly tell us and our readers about your personal and professional background in a few words? 

I actually started my translator’s and interpreter’s career path when I was about 15 years old. I used to translate excursions for foreign visitors of our town. I also made different translations for my and parents' friends. Though “formally" I started working as a translator in 2006, when I was already a student of the Translation department in a technical university. Since that time I've been working as a communications manager, technical translator, localization QA and technical writer.

 

2. Tell us please a bit more about your current professional situation and status. What does it feel to be independent and what are the associated advantages and limits?

Currently I'm an in-house translator. I've also been working as an independent translator, and judging from my experience can say that being independent translator is actually a great feeling,  as you realize that you are in charge of yourself, you work the way you like it and the way you think it right, you become more self-organized, as you feel absolute responsibility for yourself. Though what you lack if you are a totally independent  freelance translator is a real, not virtual communication and involvement in the real translation life. Of course, many  independent translators still visit specialized conferences, participate in translation events. But many of them do not, and I think it is not right, as one stops to develop professionally to some extent.  

(more…)

BeWords has its New Online Ambassadors Program!!

Published by Evelyn on July 14th, 2011 - in Bewords What's New

 

We want to Reward you for being a BeWords Ambassador!!

Dear Members,

We are happy to announce our New Online Ambassador Program!!

We are in the process of creating a group of BeWords Online Ambassadors, to help us grow together, improve our networking and allow us to welcome more clients on the platform.  This program aims to promote the BeWords brand and create permanent dynamics among the BeWords community members online.  

 

If you like BeWords, we'd love to invite you to take part in our online ambassador program.  If you are chosen as a BeWords Ambassador, here's what's up for grabs:

 

- Free Premium membership: 49.9 €  per year (excluding VAT)

- Profile visits statistics

- Higher ranking in search results

- Partner discount offers

- Profile certification

- A place in a dedicated ambassadors page on Bewords.com

- Google advertising targeted to your BeWords profile (value 25 Euros)

 

(more…)

BeWords.com Announces its Hot Summer Sales Celebration!!

Published by Evelyn on July 8th, 2011 - in Bewords What's New

Dear BeWords members,

 

Summer is here and we are happy to invite you to our Summer Sale Celebration!

 

In the spirit of summer we are cutting loose on our Premium membership plans! Need Google advertising targeted to your BeWords profile? YOU GOT IT! Need higher ranking in research results? OF COURSE! Want Profile Certification? SURE WHY NOT! Talk to us, let's see what we can do for you!!

With our Summer Sale Celebration, we are offering some great discounts!

 

- Get a 3-month Premium account for 9.9 € instead of 14.9€!!

- Get 30% off along with your 12-Month Premium (Google advertising included) account!!

- Get 20% off along with your 12-Month Premium (without Google advertising) account!!

 

So what are you waiting for? CONTACT US NOW! We will do our best to satisfy your needs and give you our best service along with our Summer offers!!

Please contact our customer service quickly: customer-service@bewords.com

 

Looking forward to hear from you!

Have a sweet & sunny summer!!

The BeWords Team. ;)

Discover our new feature on Bewords.com!

Published by Evelyn on July 4th, 2011 - in Bewords What's New

 

BeWords' News is now available on our platform!

Dear BeWords members,

We invite you to discover our newest feature on our site www.bewords.com. 'Bewords news' is situated on the right side of our logo on the head of Bewords' page. This feature will easily keep you updated with all our news and activities. We are constantly working to improve our platform, services and activities. Currently we work on our Blog's partnership, our Online Ambassadors program, we are constantly looking for new clients and our IT team is fixing some surfing problems in order to provide you a more user-friendly platform! 

(more…)

Mathieu Marechal, Bewords CEO, talks for our blog! (Second Part)

Published by Evelyn on June 27th, 2011 - in Interview

Mathieu Marechal, Bewords CEO,  talks about his experience as a Founder and the early stage of development of a platform like Bewords.com.

Dear Readers, please fell free to react and discuss/comment on this article (here on the blog)

The early stage of the development.

The development of the platform was more difficult than we expected. One reason was our low experience, limited budget and wishes to provide everything from the day one of the opening (I must say that we failed in this goal). 

 

The second reason was that we also had to drive the development of our translation company at the same time…and as we are neither hundreds of people on the team, nor even dozensof collaborators, the load of daily work is far more than 35h per week.  

Many of what are called "details" (I would say hassle…) appeared very quickly. This is the drawback of wishing to do everything by ourselves…due to our limited budget and a bit also by "pride", will of controlling everything and building a strong and real asset (depending on any SAS solution, external code, etc.). 

(more…)

Mathieu Marechal, Bewords CEO, talks for our blog! (First part)

Published by Evelyn on June 20th, 2011 - in Interview

Mathieu Marechal, Bewords CEO,  talks about his experience as a Founder and the early stage of development of a platform like Bewords.com

Dear Readers, please fell free to react and discuss/comment on this article (here on the blog)


Genesis.

It is always difficult to identify the very beginning of an idea or innovation. Thinking back to the time when we first started talking and brainstorming about BeWords, I believe that two main observations came to us: the first was the value chain of the translation business. The second was our experience as language service providers (as a translation agency in other words) and the difficulties we had to face everyday for every scattered quotation request, one-shot customers (with limited budgets, etc.).

Let me come back to the first observation: typically, the value chain is organised as follows: Customer  translation agencies independent translators. 

Translation agencies have the capacity, experience and tools to manage multilingual translation projects, deal with multi-format files or data, and to insure the final quality of the translation (by basically providing proofreading carried out by a second translator). Basically it’s a “unique provider” which is capable to help customers in “great need”. 

And they also have the power, tools and processes to market/sell their services and find customers. 

But, and this "but" is according to me the key, two trends that can be observed are: 1 – crowd translation, which is the translation by the fans or the community 2 – Internet and the capacity of a single translator (or any expert), based "where ever he/she likes" to be visible and to be reachable by any prospect (anyone can contact/work with anyone else). 

(more…)

Interview 8 – Laura Février, French/Portuguese/English to Romanian translator

Published by Evelyn on June 15th, 2011 - in Interview

Laura Février, French/Portuguese/English to Romannian translator, tells Bewords more about her thoughts on translation.

Dear readers please feel free to react and discuss/comment on this interview (here on the blog) 

 

1. Could you kindly tell us and our readers about your personal and professional background in a few words?

As I have always had a knack for foreign languages, I studied philology in Bucharest, Romania and in 2004 I started to work as an in-house translator and consultant for culture and education at the Embassy of Portugal in Bucharest. After a while, not being able to choose between my passion for translation and teaching, I decided to take on a job as a teacher of Portuguese at the University of Bucharest (2006-2010), while at the same time working as a freelance translator

 

2. Tell us please a bit more about your current professional situation and status. What does it feel to be independent and what are the associated advantages and limits?

At present, I am a full-time freelancer, translating from Portuguese, French and English into Romanian. I enjoy the liberty of being able to choose when, how much and with whom to work, although I sometimes wish I had the security and steady workflow of an in-house job. On the other hand, I believe that being independent and well organized allows me to be more flexible and enjoy the time I spend with my family.

(more…)

Bewords.com launches its new version!

Published by Evelyn on June 13th, 2011 - in Bewords What's New

Dear Bewords Users,

 

We have been on a slower side until now due to some funding issues in the past. having solved it, we are glad to inform you that we are back on track, everyday we are working to improve our platform, look for new clients and  to give you our best services. For a better support service, Evelyn Tinajero has recently joined us, she is in charge of communication and community management for Bewords.com, she is entirely at your disposal for any help you might need, do not hesitate to contact her at customer-service@bewords.com.

 

We just launched a new design of www.bewords.com that improves the usability of your translation network Click here to see the new BeWords

 

(more…)

Interview 7-Eniko Jano, English/Italian to Hungarian & Romanian translator

Published by Evelyn on June 8th, 2011 - in Interview

Eniko Jano, English/Italian to Hungarian & Romanian translator, tells Bewords more about his thoughts on translation.

Dear readers please feel free to react and discuss/comment on this interview (here on the blog) 

1. Could you kindly tell us and our readers about your personal and professional background in a few words?

Italian citizen for marriage, Italian residency, 12 years experience of teaching English and Hungarian languages, as well as translating and interpreting from and to these languages. 7 years experience of translating technical, general, commercial, IT documents from Italian, English to Hungarian.

 

2. Tell us please a bit more about your current professional situation and status. What does it feel to be independent and what are the associated advantages and limits?

I am a freelance translator and Interprete, my working languages are: English, Italian and Hungarian. When you are independent you schedules are more flexible, working with an association it is more comfortable to find clients.

 

(more…)

Theme Cybershimps (modified)
© Copyright © 2010 - 2011 www.bewords.com All Rights Reserved