| |
Name |
|
Laura Fevrier |
|
| |
Birth date and place |
|
No information available |
|
| |
Residence city |
|
Lives in Belgium |
|
| |
Address |
|
1200 Bruxelles Belgium |
|
| Professional overview information |
|
|
| Instant Messengers & other |
|
|
|
| |
| |
Work for NGOs |
|
Yes |
|
| |
Translation capacity |
|
1500-2500 (number of words/day) |
|
| |
Proofreading capacity |
|
3500-5000 (number of words/day) |
|
| |
Years of professional experience |
|
6-10 |
|
| |
Software tools
|
|
Adobe Dreamweaver CS3, Adobe Photoshop <= CS (8.0), Microsoft Office PowerPoint 2007, Microsoft Office Word 2007, SDL Passolo, SDL Trados Studio 2009, SDL/TRADOS 2007, Wordfast
|
|
| |
Primary list of specializations |
|
Social sciences, Construction, Environmental, Government, Training/Education
|
|
| |
Secondary list of specializations |
|
Law/Legal, Oceanography |
|
| |
Work languages
|
|
|
No. |
Source language |
Target language |
| 1 |
English UK |
Romanian |
| 2 |
Portuguese (Brazil) |
Romanian |
| 3 |
French |
Romanian |
| 4 |
Portuguese (Portugal) |
Romanian |
| 5 |
Romanian |
Portuguese (Portugal) |
| 6 |
English US |
Romanian |
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
| |
| |
Global pricing preferences |
|
| |
Preferred currency for payment |
|
Euro (EUR)
|
|
| |
Other accepted currencies for payment |
|
No information available
|
|
| |
Minimum price per project |
|
20.00 Euro (EUR)
|
|
| |
Types of payment accepted |
|
Paypal, Moneybookers, Bank transfer |
|
| |
Minimum translation pricing |
|
| |
Romanian -> Portuguese (Portugal) |
|
| |
Translation price per word |
|
0.07 Euro (EUR) |
|
| |
Translation price per hour |
|
35.00 Euro (EUR) |
|
| |
French -> Romanian |
|
| |
Translation price per word |
|
0.07 Euro (EUR) |
|
| |
Translation price per hour |
|
30.00 Euro (EUR) |
|
| |
Portuguese (Portugal) -> Romanian |
|
| |
Translation price per word |
|
0.08 Euro (EUR) |
|
| |
Translation price per hour |
|
35.00 Euro (EUR) |
|
| |
English UK -> Romanian |
|
| |
Translation price per word |
|
0.06 Euro (EUR) |
|
| |
Translation price per hour |
|
35.00 Euro (EUR) |
|
| |
Portuguese (Brazil) -> Romanian |
|
| |
Translation price per word |
|
No information available |
|
| |
Translation price per hour |
|
No information available |
|
| |
Minimum proofreading pricing |
|
| |
Romanian -> Portuguese (Portugal) |
|
| |
Proofreading price per word |
|
No information available
|
|
| |
Proofreading price per hour |
|
No information available |
|
| |
French -> Romanian |
|
| |
Proofreading price per word |
|
No information available
|
|
| |
Proofreading price per hour |
|
35.00 Euro (EUR) |
|
| |
Portuguese (Portugal) -> Romanian |
|
| |
Proofreading price per word |
|
No information available
|
|
| |
Proofreading price per hour |
|
35.00 Euro (EUR) |
|
| |
English UK -> Romanian |
|
| |
Proofreading price per word |
|
No information available
|
|
| |
Proofreading price per hour |
|
35.00 Euro (EUR) |
|
| |
Portuguese (Brazil) -> Romanian |
|
| |
Proofreading price per word |
|
No information available
|
|
| |
Proofreading price per hour |
|
35.00 Euro (EUR) |
|
|
|
|
|
| |
Portuguese (Portugal) -> Romanian (Environmental)
Date of creation : 2011-03-29 21:35:54 |
|
| |
Source language -
Portuguese (Portugal) |
|
Importa salientar que um tal tipo de ecossistema deve ser preservado, não só pela sua produtividade hidrica, como também pela bio-diversidade que fomenta e pela riqueza paisagistica que proporciona. Qualquer intervençao antropica em sistemas deste tipo devera, portanto, ter em conta a necessidade da sua preservaçao, não só no que se refere aos recursos hídricos aí disponíveis, como também em relação ao ecossistema existente e ao património natural que ele constitui.
Se se tratar de uma obra de dimensoes reduzidas, naD se de vera recorrer senan a operaçoes manuais, mesmo que tal implique uma intervençao mais dilatada no tempo. A remoçao da vegetaçao natural devera ser a men or possivel, bem coma do solo e das suas camadas superficiais. Deste modo, as perd as por evaporaçao seran minimizadas e as modificaçoes do ecossistema tenderao a ser as mais reduzidas possiveis.
O projecto devera ter os menores impactes possiveis na biocenose primitiva, sendo de se javel deixar intactas as condiçoes naturais do sistema: Sendo muito mais facil prevenir do que remediar, a intervençao devera processar-se de modo a originar 0 minimo de aIteraçôes no sistema, sem afectar as suas capacidades de auto-recuperaçao ou a sua produtividade intrinseca. |
|
| |
Target language -
Romanian |
|
Trebuie evidenţiat faptul că un astfel de ecosistem trebuie conservat, nu numai pentru productivitatea sa hidrologică cât şi pentru biodiversitatea şi bogăţia peisagistică pe care le determină. Orice intervenţie antropică asupra acestui tip de sistem trebuie, astfel, să ia în considerare necesitatea conservării acestuia, nu numai în ceea ce priveşte resursele hidrologice disponibile ci şi din punctul de vedere al ecosistemului existent şi al patrimoniului natural pe care îl constituie.
Dacă este vorba despre o lucrare de dimensiuni reduse, trebuie să se recurgă doar la operaţiuni manuale, chiar dacă aceasta implică o intervenţie mai întinsă în timp. Îndepărtarea vegetaţiei naturale, precum şi mişcările solului şi ale straturilor superficiale trebuie să fie cât mai restrânse. Astfel, pierderile prin evaporare sunt minimalizate iar modificările ecosistemului tind să fie cât mai reduse.
Proiectul trebuie să aibă un impact minim asupra biocenozei iniţiale, ideal fiind să se lase intacte condiţiile naturale ale sistemului. Întrucât este mult mai uşor să previi decât să tratezi, intervenţia va trebui să aibă loc în aşa fel încât să dea naştere la un minim de modificări în sistem, fără să afecteze capacităţile acestuia de autorecuperare sau productivitatea lui intrinsecă. |
|
| |
French -> Romanian (Environmental)
Date of creation : 2011-03-29 21:36:35 |
|
| |
Source language -
French |
|
3 - Connaissance et gestion durable des sites
• Inventaire et suivi de l'état de santé des sites : Pour conserver toute la richesse des sites de plongée, il est nécessaire de faire un premier inventaire de leur vie marine. Cet inventaire peut être réalisé en commun par tous les centres travaillant sur les mêmes sites, avec des biologistes extérieurs, mieux avec les associations locales de l'environne-ment qui pourront, de plus, favoriser le dialogue avec les riverains. Ce bilan mettra en lumière les éléments essentiels à surveiller. En effectuant un suivi régulier, vous pourrez ainsi juger de l'évolution, et gérer le site de façon durable. Cet état des lieux sera source d'information pour les plongeurs-visiteurs.
• Installation de bouées de mouillage sur chaque site de plongée pour éviter l'ancrage
destructeur de la flore et de la faune fixée.
• Limitation du nombre de plongeurs qui évite la surfréquentation nuisible à la
vie marine.
• Mise en jachère des sites surfréquentés et des sites abritant des espèces fragiles
pendant leur période de reproduction.
• Favoriser la création de zones protégées, en accord avec les autorités locales.
Ces zones servent de témoins et permettent le repeuplement de zones endommagées. |
|
| |
Target language -
Romanian |
|
3 - Cunoaşterea şi administrarea durabilă a locurilor de scufundare
• Inventariaţi şi urmăriţi starea de sănătate a locurilor de scufundare.
Pentru a păstra întreaga bogăţie a locurilor de scufundare, trebuie ca mai întâi să se facă un inventar al vieţii marine. Acest inventar poate fi făcut în colaborare cu toate centrele care lucrează în aceeaşi zonă, cu biologi externi sau, şi mai bine, cu asociaţiile locale dedicate mediului; în plus, acestea pot facilita dialogul cu riveranii. Acest bilanţ va pune în lumină elementele a căror supraveghere este esenţială. O monitorizare regulată vă va permite să evaluaţi evoluţia zonei şi să administraţi locul de scufundare într-o manieră durabilă. Acest inventar va fi un izvor de informaţii pentru scafandrii care vin în vizită.
• Instalaţi geamanduri de legare la fiecare loc de scufundare, astfel încât să evitaţi procesul de ancorare, care distruge flora şi fauna fixată.
• Limitaţi numărul de scafandri. O aglomeraţie prea mare dăunează vieţii marine.
• Opriţi accesul în zonele aglomerate şi în locurile care găzduiesc specii fragile, în timpul perioadei de reproducere.
• Sprijiniţi crearea unor zone protejate, cu acordul autorităţilor locale. Acestea vor servi drept zone de control şi vor permite repopularea porţiunilor degradate. |
|
| |
English US -> Romanian (Environmental)
Date of creation : 2011-07-26 11:35:16 |
|
| |
Source language -
English US |
|
During the electrofishing survey of Goldings Hill Pond in October 1997, eight native and three non-native species of fish were captured and removed (Annex); one specimen was a topmouth gudgeon (sex unknown) of 4 cm total length (Wheeler 1998). When the pond was drained in November 2001, three native and three non- native species (5 varieties in total) of fish were captured and removed, including another single specimen of topmouth gudgeon (sex unknown, size not recorded). In March 2003 (~ 14 months later), one native and three non-native species (4 varieties in total) of fish were captured and removed, with five specimens being topmouth gudgeon (four females and one individual, the smallest, of unknown sex: 59 mm - 72 mm TL). The scales were mostly unreadable, but some scales suggested an age of 1 year. The sampling in March 2003 was part of a wider study of clandestine fish introductions to the ponds of Epping Forest, including Goldings Hill Pond (Copp et al. 2005b). In subsequent electrofishing surveys, no topmouth gudgeon were captured (Annex). In June 2006, two native species and three non-native species (7 varieties in total) were captured and removed, and in February 2006 two species of non-native (3 varieties in total) were captured and removed. |
|
| |
Target language -
Romanian |
|
În fiecare caz, toţi peştii prinşi au fost număraţi şi identificaţi după specie şi varietate (vezi Copp et al. 2005b). Niciun peşte n-a fost aruncat înapoi în lac. În martie 2003 şi iunie 2005, toţi peştii au fost măsuraţi şi s-au prelevat solzi pentru determinarea vârstei.
Rezultate şi comentarii
În octombrie 1997, în lacul Golden Hill s-a efectuat un studiu prin metoda pescuitului electric, fiind capturate şi scoase din lac opt specii indigene şi trei specii neindigene de peşti (Anexă); unul dintre exemplare era un murgoi bălţat (de sex necunoscut), cu o lungime totală de 4 cm (Wheeler 1998). În noiembrie 2001, când lacul a fost drenat, au fost capturate şi scoase trei specii indigene şi trei specii neindigene (în total 5 varietăţi), printre care, din nou, un exemplar unic de murgoi bălţat (de sex necunoscut, mărimea nefiind înregistrată). În martie 2003 (cu aprox. 14 luni mai târziu), au fost capturate şi scoase 4 varietăţi în total: o specie indigenă şi trei neindigene. Dintre acestea, cinci exemplare erau murgoi bălţaţi (patru femele şi un individ de sex necunoscut, cel mai mic ca mărime: 59 mm – 72 mm LT). Majoritatea solzilor au fost imposibil de interpretat, însă unii solzi indicau vârsta de 1 an. Mostrele prelevate în martie 2003 au făcut parte dintr-un studiu mai amplu dedicat introducerii clandestine de peşti în lacurile din Epping Forest, inclusiv în lacul Goldings Hill (Copp et al. 2005b). Nu s-a capturat niciun murgoi bălţat în timpul studiilor prin metoda pescuitului electric conduse ulterior. În iunie 2006 au fost capturate şi scoase două specii indigene şi trei specii neindigene (în total 7 varietăţi), iar în februarie 2006 au fost capturate şi scoase două specii neindigene (în total 3 varietăţi). |
|
|
|
|
|
| |
| |
Membership Type |
|
Free |
|
| |
Title of profile |
|
French to Romanian, Portuguese to Romanian, English to Romanian translator |
|
| |
Summary description |
|
Certified, 6 years in translation |
|
| |
Full description |
|
Freelance translator with the following language combination:
* from English, French and Portuguese into Romanian
* from Romanian into Portuguese
Services offered:
* Translation
* Revision/Editing/Proofreading
* Language Training
* Language Testing
Specialties
* Business: Management, Contracts
* Construction/Civil Engineering
* Education
* Environment
* EU affairs
* Government/Politics
* Social Science
* Law / European Law
Experience:
I worked for two years as an inhouse translator (PT<>RO) and cultural event organizer for the Portuguese Embassy in Romania, which gave me first hand translation experience in areas such as diplomacy, Government, economics, education etc.
Alongside, I have been working independently as a translator from English, French and Portuguese into Romanian and as a teacher of Portuguese language at the University of Bucharest and at the Ariel Centre in Bucharest.
Since February 2005 I have been translating documents for important Portuguese Construction Companies that are bidding for contracts in Romania.
Between October 2006 and February 2010 I worked as a teaching assistant at the University of Bucharest, Faculty of Foreign Languages and Literatures. I taught Portuguese as a Foreign Language, Portuguese Morphology, History of Portuguese Language and Romance Linguistics.
At present: full-time freelance translator
Testimonials:
"Vimos por este meio agradecer a forma competente e responsável com a qual lidou, desde o princípio, com todo este processo, pelo que de futuro continuaremos, certamente, a contar com a sua colaboração." (Construções Amândio Carvalho, S.A /Construções Gabriel A. S. Couto, S.A., Portugal)
"Madame Laura FEVRIER a effectué la traduction du cours d'Hygiène Alimentaire Français en Anglais avec beaucoup de pertinence et de précision. La difficulté était de respecter la présentation PowerPoint avec des phrases précises et concises, des termes très spécialisés, techniques et scientifiques. Le travail fourni par Mme Laura FEVRIER a été très fiable et a permis l'utilisation immédiate du cours en face à face avec les stagiaires non francophones, ce qui nous a procuré un grand gain de temps." (Dynergis SARL, France)
"Multumim pentru colaborarea buna pe care am avut-o pentru acest proiect. Consider ca ai lucrat profesionist si ca ti-ai luat numai acele obligatii pe care le puteai indeplini. Mi-ar face placere sa mai lucram impreuna." (Larive Romania)
“Mrs. Laura Février is an excellent professional, very devoted to her work and thoroughly respecting the procedures and the specificity of the appointed projects. She has a client and result-oriented attitude, always proactive and accomplishing her tasks with high efficiency and work quality.” *(Valmo Transconstruti, Romania)
Please visit also www.limbistraine.com, a language project for which I provided voice recording. |
|
|
| |
|